воскресенье, 16 августа 2015
и я попала под раздачу) спасибо,
Оранжевы Йослик)) но это даже хорошо, давно хотела как-то более обстоятельно это написать, а не обрывками. я больше расскажу о смысле, чем о том, откуда эти имена взялись в моей голове. потому что как еще назвать то, что вот ты смотришь на каждого из них и понимаешь, что его зовут только так и никак иначе.
Мэйв Галлахервсе, и я в том числе, привыкли к ее японскому имени, которое она придумала себе сама для удобства общения. Мэйв ее зовут в честь бабушки, которая ее воспитала. сама не знаю, почему именно так. хотя значение имени "одурманивающая" ей подходит, по-моему, идеально.
Галлахер - ирландская фамилия со значением "foreign help". я даже не могу правильно сформулировать это по-русски. для меня тоже достаточно говорящая фамилия, учитывая что Мию живет в неродной для нее стране.
для имени "Мию" она выбрала такую запись "実友". можно перевести как "настоящий друг"
остальныеТэцуо Сакаи
имя Тэцу пишется как "鉄男". первый иероглиф - это железо, а второй - мужчина. все вместе можно перевести как "железный человек". имя выбирали ему родители, уж не знаю, что они вкладывали в него. может, хотели чтобы сын мог противостоять всем препятствиям в своей жизни, а может просто, чтобы ребенок меньше болел и был физически крепким. в любом случае, у них получилось, я считаю)
во времена своей бурной молодости, когда очень надо было попонтоваться, он записывал свое имя другими кандзи - "跌悪". читаться может совершенно так же, но означать что-то вроде "плохого парня")
фамилия Тэцу по-японски пишется "酒井". она довольно распространенная в Японии. первый иероглиф - сакэ, второй - колодец. забавный смысл в итоге) в одном из кусочков истории Тэцу упоминал про это. как-то мимоходом обронил, жалуясь на то, что Мию не спешит выходить за него замуж, что, быть может, ей не нравится его фамилия и она что-то подозревает)
Ирэй Сакаи
полное имя Рэй пишется как "違例" и это - необычность, оригинальность. а в другом написании, но с тем же чтением - неожиданность. имя дал ей дедушка - отец Тэцу, который и не думал слушать возражений в этом вопросе. Рэй действительно стала для них неожиданностью, потому что Тэцу поставил их перед фактом, когда уже не было никаких сомнений в ее появлении на свет.
ирландский вариант ее имени, которым зовет ее Мию, - Рэнни, переводится как "маленькая, но сильная"
Грегори МакХилан
Имя Грегори - один из вариантов ирландского "Greagoir". в переводе есть несколько вариантов, мне ближе тот, что означает "неусыпный". для меня как-то больше передает его долгие поиски себя и своего в жизни.
фамилия МакХилан может переводиться как "радостный, счастливый". и территориально распространена как раз в Уэксфорде, где он и родился.
Нанако МакХилан (Уэда)
имя Наны записывается "七虹". две его части это "семь" и "радуга". то ли седьмая радуга, то ли семь радуг) но для меня важна именно это связь с цветами и красками. ведь Грегори - художник, и краски ему просто необходимы. иногда я заменяю второй кандзи на другой со значением "ребенок", и получается она - седьмое дитя) именно такой по счету приехала ко мне) "-ко" в своем имени она отбрасывает, ибо это не модно сейчас)
девичья фамилия Уэда пишется как "上田" - "верх" и "рисовое поле". какого-то скрытого смысла в фамилии нет, она просто тоже очень распространенная.
Сьюзан МакХилан
точно так же как в своем время Мию с Тэцу, родители Воробушка решили облегчить малышке жизнь и паспортное имя дали ей европейское. Сьюзан переводится как - лилия. единственное, что могло стать более-менее созвучно с японским вариантом - Судзумэ. это и есть самый натуральный Воробушек - "雀".
Шон Мэлоун
имя Шон - ирландский вариант имени Джон. перевести дословно можно как "милосердный Божий дар". интересно, что значение его имени и фамилии тесно перекликаются, потому как Мэлоун - это, опять же дословно, тот, кто служит Св. Иоанну (St. John). и мне кажется, это абсолютно не случайно. надеюсь, получить позже какие-то объяснения от него самого)
а еще "Мэлоун" созвучно с толкиеновским "мэллон". и Шон очень любит это совпадение.
Астрид Стордален
Асты еще нет, но без нее я уже не представляю часть их с Шоном истории. имя означает "божественно прекрасная" и имеет скандинавские корни. ласковый вариант "Аста" она любит гораздо больше, потому что там уже нет ничего про красоту, зато есть про силу)
Стордален - норвежская фамилия, с приблизительным значением "большая долина". хотя, большинство сайтов вообще отказываются давать какое-либо объяснение. я ориентируюсь скорее на ощущения от ее произношения, похожее на движение вперед.
Сей чуть не забыла его!
это вообще не имя никакое. имени у него нет и не было никогда. Сеем назвала его Мию. скорее из желания сделать все наоборот или в качестве доброй шутки. Сей - это японский иероглиф "生" со значением - жизнь.
если иероглифы не отображаются, скажите мне, я заменю их картинкамиа я назову в свою очередь
freya74 (как раз недавно поднимали эту тему))), [J]Babysalomea[/J],
pyshistay,
Джейн Эванс и
Лахэйн
@темы:
история,
флэшмоб,
Нана,
Мию,
Шон,
Воробушек,
Грегори,
Тэцуо,
Рэй
я и не знала, что Воробушек - Сьюзан ))
про Тэцу понравилось)) Железный человек) хэ)
у Ренни все очень здорово совпало )
акварельный кот, а Воробушек вообще конспирируется) я долго думала, как же они ухитряются не ломать себе язык об это имя.
щас перечитала и поняла, что у меня у нескольких из ребят вообще по прочтении сначала можно и не понять, о ком речь
а Тэцу это Тэцу. разве не похож он на свое имя?
Иероглифы не отображаются.. Но я в них все равно ничего не понимаю )))
А за осаливание - спасибо, хотя это и было немного жестоко
иероглифы я написала скорее и для себя тоже. без них объяснения мне кажутся неполными. все равно потом придумаю, как их явить миру)
Лахэйн, у меня в голове очень много всяких деталей и интересных мелочей о них, которые не нашли своего места в истории или просто никуда не вписываются. хорошо, что находятся вот такие способы записать все и поделиться. безумно жалко забывать такое.
немного жестоко я знаю)) я сначала написала, а потом уже вспомнила размер линеечки в эпиграфе дневника. но было поздно))
Спасибо что осалила.))) У меня так все спонтанно, хаотично и скорее на ощущениях, что надо будет еще привести в голове к какому то порядку, а потом попробовать записать.