все, кто хоть раз открывал мангу на японском или смотрел анимэ, сталкивались с огромным количеством звукоподражательных слов. На русский их перевести можно только описательно, но каждое несет в себе свое уникальное значение.
Примерами могут служить такие слова как: siku-siku - всхлипывания или плач, goso-goso - шелест, шуршание, производимые твердыми, но легкими предметами при соприкосновении, pika-pika - сверкание молнии или блеск предмета, fusa-fusa - ощущение от пушистой шерсти, bari-bari - энергичная работа. И еще куча других. Все слова эмоциональны и обычно обозначают некоторые чувства.
читать дальше

@темы: Япония, лингвистическо-переводческое

Комментарии
12.12.2010 в 22:25

То, что у тебя паранойя, еще не значит, что ОНИ за тобой не следят
Существуют, кстати утверждения, что лишь японскому мозгу доступны голоса птиц и насекомых во всем их разнообразии.

Я не сомневаюсь!!
А еще должна быть очень большая образность мышления. Хотябы, чтобы понимать, как считать тот или иной предмет (там ведь суффиксы добавляются к счету в зависимости от типа предмета: плоский, круглый, большой, маленький и т.д.)
Но, блин, как эти звуки задалбывают в процессе перевода манги!))) Особенно, когда они уже переведены на бакагайджинский)))))
12.12.2010 в 22:26

Бью морды. Дорого.
Интересно!
Ну, собственно, звукоподражания хватает и в русском языке))) Буль-буль, дзынь-дзынь, дин-дон, бряк-бряк, хлюп-хлюп и т.д. Просто японцы со свойственной им детской непосредственностью пишут "пиф-паф" прямо в военных учебниках :lol:
12.12.2010 в 22:28

То, что у тебя паранойя, еще не значит, что ОНИ за тобой не следят
ГЫЫЫЫЫЫ, а ты только представь, например, учебник по сопромату в японском варианте!!))))))))))))))
12.12.2010 в 22:29

Бью морды. Дорого.
Мне это анекдот напомнило:
- Как работает двигатель?
- Нууу... сначала так грррр-гррр, а потом тыр-тыр-тыр-тыр.
12.12.2010 в 22:33

То, что у тебя паранойя, еще не значит, что ОНИ за тобой не следят
А мне один из первых монологов Задорнова про американского агента Джона Кайфа, попавшего в российскую глубинку))))))) И как ему там выдавали секрет работы "бетономешалки с программным управлением":
"Слухай сюда! Положь колдобину со стоpоны загогулины и два pаза деpгани
за пимпочку. Опосля чего долбани плюхалкой по кувыкалке и, кады чвакнет,
отскочь дальшее, пpикинься ветошью и не отсвечивай. Потому как она в это
вpемя шмяк, тудыть, сюдыть, йоксель-моксель, еpш твою медь... Пш-ш-ш! И
ждешь, пока остынет. Остыло, подымаесся, вздыхаешь... Остоpожненько
вздыхаешь, пpо себя, шобы эта быдла не pванула! И бегишь за угол за поллитpой.
Потому как пpонесло!" ))))))))))))))))))))))))

12.12.2010 в 22:34

Бью морды. Дорого.
Fuchoin Kazuki Гыыыыыы)))))) ну вот, так что иппонский курит))))))))
12.12.2010 в 22:34

Но, блин, как эти звуки задалбывают в процессе перевода манги!))) Особенно, когда они уже переведены на бакагайджинский)))))
все-таки по английски, хоть примерно можно понять, что имелось в виду)) я вот японскими сканами пользуюсь, так там вообще за голову хвататься впору)
12.12.2010 в 22:36

То, что у тебя паранойя, еще не значит, что ОНИ за тобой не следят
Просто, это лишний раз доказывает схожесть мировоззрения)))))))))))
12.12.2010 в 22:37

То, что у тебя паранойя, еще не значит, что ОНИ за тобой не следят
все-таки по английски, хоть примерно можно понять, что имелось в виду))

Там другая проблема. Каким словом можно обозначить звук глотания, например?))))))
12.12.2010 в 22:41

Каким словом можно обозначить звук глотания, например?))))))
без понятия)) как и звук работающего монитора и кучу других) у меня теперь такой вопрос: а мы точно слышим столько же, сколько и японцы?))