все-таки лингвиста во мне не убьешь. время от времени возвращаюсь к размышлениям о том, чем отличается речь каждого в моей истории, как отражаются в ней их характеры. пытаюсь представить, как каждый из них строит предложения, выбирает слова. есть в этом смысле и очевидные вещи, по типу - Шон говорит на слэнге. а есть что-то, что практически невозможно отразить в русском языке, как например акцент Грегори. сейчас у меня как раз первая попытка как-то систематизировать мои обрывочные знания. и попытаться их применять.

самая красочная речь у двоих - у Шона и Грегори.

Шон предпочитает для повседневного общения американский вариант английского, но по факту говорит вообще на смеси всего подряд, как придется, на ходу замешивая туда норвежские и французские слова. акцент у него есть, но он практически не определяем как какой-то конкретный. и ярко проявляется больше на неродном ему французском. хотя у него хороший слух и если он задается такой целью, то может произносить достаточно правильно фонетически.

еще он ужасно любит то, что называется в английском емким словом pun. в русском аналогом может быть каламбур. вроде такого вот: I'd tell you a chemistry joke but I know I wouldn't get a reaction. (я б рассказал тебе шуточку про химию, но знаю, что не добьюсь никакой реакции). Шон играет смыслами, меняет значения, переставляет буквы, придумывает слова нон-стоп. в английском ему есть где с этим разгуляться. именно из-за этой его манеры и слэнга приходится часто писать два совершенно разных диалога для русского и для английского вариантов. потому что трудности перевода.
читать дальше