все-таки лингвиста во мне не убьешь. время от времени возвращаюсь к размышлениям о том, чем отличается речь каждого в моей истории, как отражаются в ней их характеры. пытаюсь представить, как каждый из них строит предложения, выбирает слова. есть в этом смысле и очевидные вещи, по типу - Шон говорит на слэнге. а есть что-то, что практически невозможно отразить в русском языке, как например акцент Грегори. сейчас у меня как раз первая попытка как-то систематизировать мои обрывочные знания. и попытаться их применять.
самая красочная речь у двоих - у Шона и Грегори.
Шон предпочитает для повседневного общения американский вариант английского, но по факту говорит вообще на смеси всего подряд, как придется, на ходу замешивая туда норвежские и французские слова. акцент у него есть, но он практически не определяем как какой-то конкретный. и ярко проявляется больше на неродном ему французском. хотя у него хороший слух и если он задается такой целью, то может произносить достаточно правильно фонетически.
еще он ужасно любит то, что называется в английском емким словом pun. в русском аналогом может быть каламбур. вроде такого вот: I'd tell you a chemistry joke but I know I wouldn't get a reaction. (я б рассказал тебе шуточку про химию, но знаю, что не добьюсь никакой реакции). Шон играет смыслами, меняет значения, переставляет буквы, придумывает слова нон-стоп. в английском ему есть где с этим разгуляться. именно из-за этой его манеры и слэнга приходится часто писать два совершенно разных диалога для русского и для английского вариантов. потому что трудности перевода.
читать дальшенапример на последней фотке с Джесом диалог про десерт "в оригинале" звучал так:
- Hey, gimme some sugar, babe!
- Are you out of your fucking mind? Get off my hand, you, dork!
- Cakes! I mean cakes! And what are you about?
и шутка как раз в том, как Шон играет смыслом первой фразы. если буквально, то он просит у Джеса немного сладкого. но на слэнге та же фраза может означать предложение поцелуя. что собственно и понял Джес, отвечая, что тот совсем придурок и пусть отцепится от него нафиг. на что Шон недоуменно отвечает: пирожные! я имел в виду пирожные! а ты вообще о чем?
как вывод - да, люди часто понимают Шона не так)) потому что только ему одному известно, когда он имеет в виду что-то буквально, а когда наоборот.
у Шона отличная память, любые новые услышанные слова он схватывает почти моментально, включая в свой активный словарный запас. не всегда это идет сильно на пользу, потому что он может запомнить как звучала фраза, но не поинтересоваться, как она, собственно переводится или что значит. и попасть в неловкое положение, применив ее в какой-нибудь рандомный момент. как пример вспоминается диалог из сериала, который очень подходит в сборник цитат "типичный Шон"
- Бонжур! Как вы там? Voulez-vous coucher avec moi?
- Нет, спасибо. я не хочу с тобой переспать.
- О! Так вот что это значило!
остается только надеяться, что после этого перевод будет запомнен)
I speak fluent movie quotes (я свободно говорю цитатами из фильмов) - это про Шона. он вообще человек-тысяча и один факт, который вам никогда не пригодится. цитирует всегда и везде, к месту и не очень, из фильмов, сериалов и мемов, которые собеседнику известны и нет. одинаково доволен при этом. правда, если человек не в курсе, тогда сам же и объясняет.
Шон игнорирует правильные ударения, если считает, что так легче говорить или торопится что-то рассказать. в основном страдает от такого отношения французский. причем если Ноэль или Джес пытаются его поправить, в большинстве случаев он ответит: ну, так а я как сказал?
если говорить в целом об отношении Шона к языку, то для него это инструмент. конечная цель его применения - донести информацию. Шон отражает современность, в которой больше ценится быстрота. он сокращает, выбрасывает окончания и подбирает емкие формулировки, чтоб успеть рассказать все свои новости разом.
Шон задает больше всех задачек моим мозгам. потому что я, понятное дело, далека от уровня носителя языка. но стараюсь, как могу.
Грегори полная противоположность Шону.
кто любит рассуждать долго, красочно и пространно, так это - он. если у Шона в речи можно найти словечки буквально вчера родившиеся где-то в сети, то у Грегори в предложениях можно откопать реликты прошлых веков) как человек искусства Грегори и язык считает чем-то подобным живописи.
в повседневной жизни он говорит на английском, с ярко выраженным ирландским акцентом. на гэлике может вести какие-то бытовые разговоры, но не более. хотя интуитивно может ответить смесью того и другого
- Ceart go leor. It will be great craic!
чисто английский вариант фразы:
- Ok. It will be great fun!
(Хорошо. Это будет весело!)
типично ирландские изобретения встречаются в его речи отдельными словами. Грегори называет кроссовки "runners" вместо "sneakers". ну логично же, что еще делать в спортивной обуви, если не бегать? пешеходная дорожка для него звучит как "footpath" вместо "sidewalk", а словом "yoke" он заменяет в предложении все, что не может быстро вспомнить. в русском это что-то по типу "ну, вот эта вот, как там ее, фиговина". а ну да, и конечно же он говорит ирландское "slainte!" вместо английского "cheers!" когда чокается)
и если уходить совсем уж в историю языка, а в частности той его части, которая затронула Уэксфорд, то есть в его словаре даже слово из языка йола, который существовал на этой территории до XIX века. слово "quare" сохранилось в слэнге и значит то же, что и "very". так что вполне можно услышать, как Грегори отвечает на что-то фразой: That’s quare good!
отдельно стоит сказать про немецкий. как-то так вышло, хотя понятно как, что в моей истории процветает би- и полилингвизм) не сказать, что Грегори в восторге от немецкого, но он в какой-то мере все равно часть его жизни. не пользуется им постоянно, из-за чего он скорее ушел в пассив, но читает и понимает спокойно. говорит на нем с акцентом.
если Шон цитирует поп-культуру, то Грегори всегда a lil' bit retro. цитирует классику. очень возможно, что ирландскую. в его речи легко могут проскользнуть легендарные ирландцы вроде Бернарда Шоу, Уильяма Йейтса или Джеймса Джойса.
иногда эта классика уходит в фольклор и он может проворчать себе под нос пословицу вроде: if you want to be criticized, marry. (если хочешь, чтоб тебя критиковали - просто женись)
если абстрагироваться от языков и говорить о стилистике, то Грегори никогда не против пересыпать простые предложения эпитетами и метафорами, подбирая самые неожиданные ассоциации, проводя параллели между диаметрально разными сферами. подозреваю, что он синестет.
очень жалею, что эту сторону Грегори почти не передать на русском.