все, кто хоть раз открывал мангу на японском или смотрел анимэ, сталкивались с огромным количеством звукоподражательных слов. На русский их перевести можно только описательно, но каждое несет в себе свое уникальное значение.
Примерами могут служить такие слова как: siku-siku - всхлипывания или плач, goso-goso - шелест, шуршание, производимые твердыми, но легкими предметами при соприкосновении, pika-pika - сверкание молнии или блеск предмета, fusa-fusa - ощущение от пушистой шерсти, bari-bari - энергичная работа. И еще куча других. Все слова эмоциональны и обычно обозначают некоторые чувства.
читать дальшеНо, признаться, до сегодняшнего дня я считала их неотъемлемой частью культуры анимэ, одним из основных ее признаков. И представить себе не могла, что на самом деле все звукоподражания - абсолютно равноправны в употреблении с другими словами. Ведь у нас такие слова несут определенную "окраску" и чаще приписываются речи детей.
В Японии же, как оказалось, звукоподражания можно встретить даже в военных пособиях! Приводятся примеры: pati-pati «звук химического снаряда во время падения», puppuu - «звук химического снаряда во время полета». Все на полном серьезе!
Каким же поразительным слухом тогда должны обладать японцы!
Существуют, кстати утверждения, что лишь японскому мозгу доступны голоса птиц и насекомых во всем их разнообразии.
Вот так язык оказывает влияние на восприятие. Выходит, что все мы не только абсолютно разными глазами смотрим на мир, но и слышим тоже по-разному.